为强化学院科研学术水平,加强教师之间的学术交流,11月1日13:30,大学外语教学部胡蓉副教授在励智楼202室带来以“‘一带一路’倡议视域下湖湘文化负载词的外宣翻译研究”为题的专题学术讲座。雷黎主任主持活动,况守忠院长亲临现场进行学术指导,教学部全体教师参加。
胡教授的分享紧扣研究主题,从其背景和意义、翻译理论指导以及翻译策略分析三个角度进行详细阐述。她强调,在“一带一路”倡议背景下,研究文化负载词的外宣翻译在中国文化更好走向世界的过程中起着关键作用,对积极传播中国声音、增强文化传播影响力产生重要影响。结合具体翻译理论,她详细介绍德国功能翻译学派学者Hans J. Vermeer 和Christiane Nord的翻译目的论,并结合众多翻译实例展示了音译加注法、直译加注法与意译法等翻译策略。况院长强调,要关注翻译中以目标为导向的OBE理论,关注翻译理论在翻译实践中的具体应用。随后老师们就外宣文翻译目的、现阶段翻译研究前沿理论及翻译理论如何在实践中发挥作用进行交流与探讨。
胡教授的讲座深入浅出,内涵丰富,得到老师们的高度评价,有助于进一步营造浓厚的科研学术氛围,为教师之间学术交流和科研合作提供广阔平台,为教师教学与科研发展奠定良好基础。